Tiesittekö, että tässä maassa sinitarrakin on keltaista?
Eikä se edes ole "keltatarraa", vaan "kiinnitysmassaa", tjsp.
Mielikuvituksettomat.
Jos olisin jäänyt aloittamalleni tielle, ja päätynyt Vakavasti Otettavaksi Humanistiksi, olisin varmaan uhrannut aikaani ja voimavarojani nimistöntutkimukseen. Tämän hörhön mielestä on nimittäin vallan mielenkiintoista tietää millä perusteella jotakin paikkaa kutsutaan juuri sillä nimellä. Tai sitten olisin päätynyt etymologiksi, eli vielä astetta vakavammin otettavaksi humanistiksi...
En aio nyt ryhtyä keittiö- tai edes laboratoriopsykologiksi, mutta paikkojen ja asioiden nimeäminen kertoo vallan paljon kansanluonteesta, ja siitä, mitä asioita pidetään olennaisina. Tai mitkä asiat ovat vaikuttaneet historian aikana. On suorastaan yllättävää, etteivät ranskalaiset verisestä historiastaan huolimatta ole nimenneet erikseen esim. giljotiinimallejaan.
Samalla logiikalla voisimme olettaa, että patonginpurijat ovat hamekansaa: kielestä ei löydy omaa sanaa lahkeelle. Se on vain jambe, jalka/sääri. Selitä siinä sitten, että ei, ei aikomukseni ole omia koipiani lyhennyttää. Nyt on jo tarpeeksi vaikeuksia ylettää kaapin ylähyllyille. Persjalkainen savolainen.
Suomalainen joutuu myös ensimmäisenä talvenaan totemaan, että säästä keskusteleminen ei ole välttämättä helpoin small talkin muoto Ranskassa. Kuinka selvittää lunta ihasteleville ihmisille, että tämä ei ole lunta. Tämä on loskaa. Lunta se on siinä vaiheessa kun se ei enää välittömästi kastele kenkiä. Kuinka kuvata suomalaista talvea, narisevan pakkaslumen ja lumisotaan soveltuvan nuoskalumen eroa?
Toisaalta, mikä on helle? Suomessa helteeksi sanotaan, kun lämpötila nousee yli kahdenviiden. Täällä helle, canicule*, on silloin, kun yölämpötilat eivät laskeudu alle +20°C useamman vuorokauden** ajan peräkkäin.
Sään lisäksi myös alkoholien nimeäminen on tainnut olla varsin tärkeää puuhaa menneisyydessä, molemmissa maissa. Jos ranskalaiset osaavat luokitella viininsä ja muut viinirypäleistä valmistetut alkoholinsa viimeisen pilkun ja värisävyn mukaan, osataan sitä meilläkin. Hieman alitajuisesti tosin: vai kuinka moni armaista lukijoistani osaa kertoa suoralta kädeltä, mikä on viinan ja vodkan ero? (Minä tiedän, Wikipedia auttoi!)
Ja jottei tässä postauksessa vaan vahingossakaan olisi punaista lankaa, todettakoon lopuksi, että yksi sitkeä nimeämisihmettelyn aihe minulla on täällä vieläkin: Miksi ihmeessä kaikki yläkoulut ja lukiot nimetään jonkun henkilön mukaan? Ei kylän, kaupungin, tai kaupunginosan mukaan, vaan jonkun henkilön mukaan. Pelkäävätkö nämä, että moninaiset teot historiassa katoavat unholaan, jollei niitä ikuisteta koulurakennuksen kylkeen kuparilaattaan? Ja sitten 80% koulun oppilaista ei kuitenkaan osaa kertoa, mitä kyseinen henkilö on mahtanut lyhyen elämänsä aikana puuhata...
Näin se toimii historian opettaminen.
* Canicule tulee latinan sanasta canicula, pieni koira. Se on myös Sirius-tähden toinen nimi, ja sanaa onkin alunperin käytetty lämpöaalloista ainoastaan 24.7. ja 24.8. välisenä aikana.
** Mistä tulikin mieleeni, ettei ranskan kielessä ole myöskään sanaa ”vuorokausi”.
1 vuosi sitten
Sananselitysoppia:Cmabrigden yilopit-
VastaaPoistason tuktimusken muakan ei ole väilä
msisä jäjretsyksesssä sanan kijraimet
ovat, ainoa täkreä aisa on, että esnimmäinen ja viimienen kijrain ovat
oikelila piakoilla. Loput voivat olla missä jäjretsyksessä tahasna ja
imhinen voi sitli lukea tesktin
omgemlitta, koksa aiovt eiävt lue
jokaitsa kijraitna eriskeen, vaan
sanan kokoniasuuetna. Terviesin ätii
Ä(i)tii,
VastaaPoistaTuosta on puhuttu jo aiemminkin, joskaan ei taida pitää täysin paikkaansa suomenkielisessä tekstissä.
Vai mitäpä sanoo Hän tämän ymmärrettävyydestä:
Kjrtaioin yräerttmmvään lueenasn.
Englanniksi ehkä joo. En tiedä. En ole (vielä) Cambridgessa tutkijana.
Itävallassapa olikin valkoista sinitarraa. :) En kyllä tiedä minkä nimistä se oikeasti oli, koska pummin vain palan kaverilta.
VastaaPoistaTerveisiä Helsinskistä!
Eipä ole ennen tullut mieleen ettei saksan kielessäkään tunneta sanaa vuorokausi erikseen. Ainakin sveitsiläiset puhuu 24 tunnista, muista en tiedä. Miten ranskankieliset asian ilmaisee? Matin jusqu'a matin?
VastaaPoistaOnko Suomessa kylmä?
VastaaPoistaSelma,
VastaaPoistaitse asiassa täällä käytetään yleensä sanaa journée. Joka siis tarkoittaa (koko) päivää, mutta minä en ainakaan hahmota siihen kuuluvaksi yleensä yötä. Vaikeaksi menee. Kai se 24 heures olisi se lähin oikea.
joo ulkkareille saa kyllä täällä suomessa selitellä koko ajan, ettei kaikki viina ole vodkaa..
VastaaPoistaviini sentään on viiniä oli se mitä rypälettä tahansa.
Mullahan nyt on aina kylmä, mutta noin yleisesti ottaen ihan siedettävissä lukemissa täällä ehkä liikutaan... Plus kaks.
VastaaPoistaEmmi,
VastaaPoistaUskaltavatko ne sitten maistaa Koskenkorvaa?
kyllähän ne uskaltaa mitä vaan.
VastaaPoistaHih, keltatarra ihmetytti minuakin !
VastaaPoistaEikä täâllä ole sanaa ajoitukselle eli töissä käytän "timing"-ilmaisua ; vrk kääntyy parhaiten 24h, etenkin lääkemääräyksissä jne.
Juuri tänään puhuin tutun kanssa onko suomeksi paljon sanoja lumesta, ja kuvailin mitä kaikkea meillä on : hanki, nuoska, loska, nietos, kinos, penkka, tykky, sohjo, kuura...
=D
Muistelisin lukeneeni, että eskimoilla on yli 30 lunta tarkoittavaa sanaa. ;)
VastaaPoistaMeillä on vielä matkaa siihen.